Існує думка, що професія перекладача, особливо синхронного – друга в світі за складністю після пілотів. Такої думки дотримуються і самі професіонали. Адже кожне нове замовлення – свого роду випробування, зокрема, для пам’яті та інтелекту.
Та, незважаючи на складність і, часом, нестерпні умови роботи, у професії є своя романтика. По-перше, досконале знання мови відкриває нові горизонти. По-друге, професія періодично зіштовхує фахівців з різними незвіданими галузями, що спричиняє всебічний розвиток особистості. Але при всьому цьому, слід завжди пам’ятати хартію Міжнародної федерації перекладачів.
Якщо ти перекладач, одночасно з цим ти ще й хранитель таємниць: переказувати зміст переговорів категорично заборонено. Крім того, ти просто зобов’язаний бути зацікавленим в успішному завершенні справи. Для цього, до речі, потрібно робити все, що в можливостях, а іноді і поза ними. Зокрема, додати перекладу особливий настрій, забарвити його емоційно та інтонаційно і при цьому точно передати суть.
Зазначимо, що професійне свято перекладачі відзначають 30 вересня.
https://www.otv.ua/cGAipyq9Ld4